sábado, 1 de dezembro de 2012

O ENSINO DO LÉXICO: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS




CLÁUDIA MARIA XATARA
(UNESP-São José do Rio Preto)




Cet article a l'intention de contribuer à l'enseignement d'un secteur très spécial du lexique, étant donné sa
haute fréquence dans l'usage familier de n'importe quelle langue. Il s'agit des expressions idiomatiques, dont
l'acquisition peut être systématisée selon les niveaux d'apprentissage du français, la langue étrangère ici mise
en question. On propose, alors, plusieurs stratégies pour sensibiliser l'apprenant, en tenant compte des
différents degrés de difficulté dans la traduction des idiomatismes.


Fonte: http://www.iel.unicamp.br/revista/index.php/tla/article/view/2393/1844

TIPOLOGIA DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS




Claudia Maria XATARA


Neste trabalho, a autora  propõe uma análise tipológica das expressões idiomáticas de língua francesa, consideradas quanto à sua natureza estrutural e ao seu valor conotativo, além de evidenciar alguns casos especiais mais freqüentes.

Artigo completo: http://piwik.seer.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/4048/3712

O CAMPO MINADO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS1


Claudia Maria XATARA


Neste artigo, a autora o apresenta questões teóricas e práticas relacionadas  aos estudos lexicológicos e ao tratamento lexicográfico das expressões idiomáticas, enfocando a problemática de seu conceito e de suas marcas de freqüência, de espaço e de tempo, além de suas marcas sociais.

Artigo Completo: http://piwik.seer.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/4274/3863

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: ENSINAR COMO PALAVRAS, ENSINAR COMO CULTURA.


Ortiz Alvarez, M.L

Neste artigo, a autora  afirma que a idiomática nos últimos anos tem adquirido cada vez mais importância não só como objeto de investigação da Lingüística, mas também na aprendizagem prática de línguas. No ensino de línguas estrangeiras são problemas fundamentais os relativos à seleção do material lexical pertencente a cada fase de aquisição e aos meios mais adequados que permitam aos alunos interiorizar as coerções semântico ‐ sintáticas em língua e em discurso. Dentre esses problemas aparece a questão dos idiomatismos essencialmente pela especificidade cultural enraizada na realidade autóctone e por conta das associações naturais sobre as quais se estabelece a originalidade dos enunciados idiomáticos.A partir de um estudo descritivo comparativo de expressões idiomáticas em Português e Espanhol, esta comunicação trata de localizar essas expressões numa didática contemporânea de línguas estrangeiras. Ofereço neste artigo justificativas para o trabalho sistemático com essa categoria fraseológica e alguns critérios para o planejamento de unidades em materiais e para a própria experiência de aprender na sala de aula de Português/ língua estrangeira.

Artigo completo: http://www.let.unb.br/mlortiz/images/stories/professores/documentos/artigos/artigos_pdf/Artigo_Tordesilhas.

CURRICULUM VITAE DA DRA ROSEMEIRE SELMA MONTEIRO-PLANTIN





Professora da Universidade Federal do Ceará desde 1996. Doutora em Psicolinguística, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001), Mestre em Linguística, pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciada em Letras/Português, pela Universidade Estadual de Maringá (1992). Tem experiência em Ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE), com ênfase no processo de internacionalização da língua portuguesa. Foi professora-leitora (2005-2007) de língua portuguesa e de cultura brasileira, na Universidade Stendhal, em Grenoble (França). Iniciou suas pesquisas em Fraseologia teórica e aplicada na Universidade de Granada, na Espanha (tendo sido bolsista da Fundação Carolina em 2007). É bolsista CAPES de estágio pós-doutoral (2011-2012), na Universidade Paris 13, na França, atuando no Laboratório LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique), no qual pesquisa as principais contribuições dos estudos fraseológicos para o ensino de línguas, para a tradução e para a elaboração de dicionários linguístico-culturais. Eleita em novembro de 2011 Vice Presidente da Associação Brasileira de Fraseologia. 

Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/2354889512183706

DEDICAÇÃO À FRASEOLOGIA NO BRASIL


 A professora Dra Rosemeire Monteiro-Plantin é uma das grandes pesquisadoras em Fraseologia no Brasil.
A professora Dra Rosemeire Monteiro-Plantin  é doutora em Psicolinguística, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001), Mestre em Linguística, pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciada em Letras/Português, pela Universidade Estadual de Maringá (1992).

Na Área de atuação, a A professora Dra Rosemeire Monteiro-Plantin trabalha com Ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE), com ênfase no processo de internacionalização da língua portuguesa.

A professora Dra Rosemeire Monteiro-Plantin  foi professora-leitora (2005-2007) de língua portuguesa e de cultura brasileira, na Universidade Stendhal, em Grenoble (França). Iniciou suas pesquisas em Fraseologia teórica e aplicada na Universidade de Granada, na Espanha (tendo sido bolsista da Fundação Carolina em 2007). É bolsista CAPES de estágio pós-doutoral (2011-2012), na Universidade Paris 13, na França, atuando no Laboratório LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique), no qual pesquisa as principais contribuições dos estudos fraseológicos para o ensino de línguas, para a tradução e para a elaboração de dicionários linguístico-culturais. Eleita em novembro de 2011 Vice Presidente da Associação Brasileira de Fraseologia.

A FRASEOLOGIA EM UM DICIONÁRIO BILÍNGUE PEDAGÓGICO

 Mariana Daré Vargas (PG-UEL) Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão (UFSC)



Segundo as autoras do artigo, conhecer e saber usar as unidades pluriverbais é fundamental para qualquer aprendiz de língua estrangeira que almeje alcançar pelo menos um nível razoável de competência linguística na língua meta, pois essas unidades intervêm de modo significativo nos momentos de interação social, outorgando coesão ao discurso e sendo usadas como estratégia para efetivar a comunicação de modo expressivo (MOLINA, 2007). Em virtude do importante papel que essa tipologia tão especial de unidades léxicas exerce no âmbito de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, é essencial que seja apresentada de modo adequado nos dicionários bilíngues, em especial, em dicionários bilíngues pedagógicos, afinal esses dicionários são obras lexicográficas de cunho didático e, portanto, importantes instrumentos de aquisição e compreensão do léxico de uma língua estrangeira (doravante LE). Dessa forma, deve lematizar e defini-las de forma a corresponder às demandas do consulente-aprendiz de LE. Nesta exposição, focalizamos a importância do ensino das unidades pluriverbais no contexto de ensino-aprendizagem de LE, particularmente da língua espanhola, e analisamos o tratamento dado a dez unidades pluriverbais no dicionário bilíngue pedagógico português-espanhol/espanhol-português Dicionário Escolar Espanhol, da editora Martins Fontes.

Fonte: http://www.cielli.com.br/downloads/561.pdf